中南米情報

日本にはあまり伝えられないラテン・アメリカ諸国の国内情勢を探ります。

グァテマラのオットー・ペレス・モリナ大統領がついに辞任

  グァテマラの大統領のオットー・ペレス・モリナ将軍がついに大統領を辞任した。権力を握り続けようと絶望的な努力をしてきたモリナ大統領も、汚職スキャンダルを抑えきれず、ついに今朝、辞表を提出した。大統領は関税に関連した巨大な汚職網に関与していることを示す証拠があるにもかかわらず、大統領の椅子にしがみついていた。大統領の任期をあと3日残す本日、もリナ大統領が辞任したことで、グァテマラの国民はほっと一息つくことができよう。モリナ大統領は、国銃を敵に回した大統領として、グァテマラの歴史に残ることになろう。

internacional.elpais.com

Dimite el presidente de Guatemala, implicado en un caso de corrupción

Una ola de indignación popular fuerza la caída del general Otto Pérez Molina

REUTERS

La presidencia del general Otto Pérez Molina ya es pasado. Tras una desesperada lucha por aferrarse al poder, el mandatario guatemalteco ha presentado esta madrugada su renuncia acosado por un imparable escándalo de corrupción. Sus enfebrecidos intentos para evitar su procesamiento, pese a las evidencias de que participó en una gigantesca red de fraude aduanero, chocaron con un bastión aún más poderoso: el repudio ciudadano. Una primavera popular que forzó al Congreso a retirarle la inmunidad y dar vía libre a la orden de captura dictada por un juez. Con su caída, a tres días de las elecciones presidenciales, Guatemala respira mejor y pone punto final al mandato de un hombre que pasará a la historia por haber situado a un país entero en su contra. 

Durante las últimas semanas, en un forcejeo insólito, el antiguo general de brigada ha dado la espalda al enorme clamor que sacude a la nación centroamericana, a las peticiones de la Fiscalía y la Comisión Internacional contra la Impunidad, y hasta a los ruegos de la Iglesia católica. No le ha importado que la Corte Suprema avalará su juicio político, que su vicepresidenta fuese encarcelada o que seis ministros abandonasen su gabinete espantados por la podredumbre. A fuerza de mantenerse desesperadamente en el cargo, Molina, de 64 años, arrastró a Guatemala a la mayor crisis política en décadas y se convirtió, con un 88% de rechazo en las encuestas, en el presidente más repudiado de su historia democrática. “Su desafuero fue un golpe a la impunidad, pero también a la ceguera y terquedad del presidente”, señala el analista Manfredo Marroquín.

 

El torbellino ha tenido como punto de partida la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala (CICIG). Las investigaciones de este organismo independiente, una suerte de fiscalía especial creada en 2006 con apoyo de la ONU, han quebrado el espinazo a un buen número de estructuras mafiosas incrustadas en el aparato estatal. Uno de los últimos escándalos correspondió al Instituto Guatemalteco de la Seguridad Social, donde las autoridades, previamente sobornadas, adjudicaron los tratamientos de hemodiálisis a una empresa que incumplía los requisitos. El resultado fueron una veintena de muertos y más de un centenar de afectados graves. Toda la cúpula del organismo público fue detenida, incluido el presidente del banco central de Guatemala. A esta sacudida le acompañó otra aún mayor en los servicios aduaneros. El CICIG y la Fiscalía destaparon en abril una gigantesca estructura paralela, conocida como La Línea, que, a cambio de fuertes pagos, permitía importar bienes burlando el pago de impuestos. Poco a poco emergió que a la cabeza de la trama se encontraban, según los investigadores, la vicepresidenta y antigua aspirante a Miss Guatemala, Roxana Baldetti, y por encima, el propio presidente. La bomba había estallado.

Bajo una enorme presión popular, la vicepresidenta renunció, y la semana pasada ingresó en prisión por cohecho, fraude y estafa. Pero su encarcelamiento no logró aplacar la indignación ciudadana. Faltaba Pérez Molina. Su figura, amarrada al mástil del poder, sufrió una erosión acelerada. En esta deriva, el presidente que un día se presentó como el hombre destinado a salvar un Estado fallido, se convirtió en su principal quebradero de cabeza. Había quemado todo su crédito. A su alrededor ya sólo revoloteaban los espectros de la corrupción y lo que es peor, de los años del genocidio, cuando bajo el nombre de mayor Tito Arias, dirigía un destacamento en el salvaje triángulo Ixil, en la provincia de Quiché. El presidente, a la vista de todo un país, era el hombre a derribar. El Congreso, el miércoles pasado, no hizo más que darle la puntilla. Luego siguió su orden de captura y ya de noche su carta de renuncia dirigida al presidente del Congreso. Por la mañana, el general se dirigió al juzgado a prestar declaración. La posibilidad de que fuera encarcelado estaba sobre la mesa. Sentado en el banquillo, con gesto duro, escuchaba las grabaciones telefónicas presentadas como prueba incriminatoria contra él. La sesión, transmitida al país por televisión, era la demostración de una victoria, la de una ciudadanía indignada.

Los efectos de su derrota aún están por evaluar. Mientras el Ejército, esa eterna espada que pende sobre Guatemala, ha guardado silencio sobre su antiguo compañero de armas, en la calle se respiran momentos históricos. El movimiento de protesta, entroncado genéticamente con las revoluciones juveniles que han sacudido otros puntos del planeta, festeja como un triunfo la caída del presidente. “La gente se ha dado cuenta de que tiene derechos y puede exigir”, explica el analista Héctor Rosada.

En este ambiente, incluso las desprestigiadas elecciones presidenciales del domingo han recobrado interés. En un país con un 25% de la población en pobreza extrema y una tasa de homicidios 50 veces superior a la española, se vuelve a vislumbrar un hálito de esperanza.“Pero el descontento va más allá del presidente. La oferta electoral es débil y la protesta se puede reactivar en cualquier momento”, indica Marroquín.

Los próximos capítulos de la historia son una incógnita. Los expertos consideran segura la apertura de juicio contra Molina. Y las elecciones del domingo, en primera vuelta, darán los nombres de sus posibles sucesores. La toma de poder no se materializará hasta el 14 de enero de 2016. Entretanto, el mando recaerá interinamente en el actual vicepresidente, Alejandro Maldonado, que ayer por la tarde prestó juramento ante el Congreso. A corto plazo, se abrirá un periodo de inestabilidad. Pero sea cual sea el desenlace del interinato, la caída de Pérez Molina ya no tiene vuelta atrás. Guatemala, en un gesto histórico, ha derribado a su propio presidente. Una nueva etapa se ha abierto.

エクアドル中部のコトバクシ山の火山活動が活発に。現地の住民の多数が退避

  エクアドル中部の多数の住民が8月15日、キトから45 km離れた火山コトバクシ山の火山活動が活発になっているために、避難している。この火山は世界でももっとも危険な火山の一つとされている。政府は危機に対処するために緊急事態を宣言している。
 また民間航空局によると、キトの国際空港の活動を支えているラタクンガ飛行場での活動も停止された。この飛行場は主として貨物輸送を担当している。
 コトパクシ山は標高5,897 mで、8月14日に数回の噴火を行った。火山灰がクレーターよりも8 kmも高く吹き上げられた。政府は中間的な危険度を示すイエロー警報を発布した。
 国家危険管理局(SNGR)の代表のパブロ・モリジョ代表がAFP通信社に語ったところでは、コトパクシ州のさまざまな河川の近くの住民たちを「ただ予防措置としてだけ」退避させているという。
 しかし人口17万人のコトパクシ州の州都であるラタクンガでは、サイレンが鳴りつづけており、人々は驚いて自宅を飛び出し、水と食料を手にして、町から離れようとしている。

 政府は、危険ゾーンから避難する必要のある人々の数については発表していない。
 現在はまだ大規模な噴火は起きていないが、ラタクンガの住民は、サイレンの音の大きさに驚いている。現在は自動車が渋滞している状態であり、人々はペットを抱き、水のタンクを手にして、住居を離れている。
 コトパクシ山は火山灰を吹き出しているだけでなく、14日には高熱の粘火砕流が流れでている。当局はこれが山を下る危険があるために、危険地域から住民を退避させたという。「火砕流が、溶岩流になる可能性があるために、危険ゾーンから予防的に住民を退避させた」と、SNGRはツイッターで語っている。

 コトバクシ山は、頂上に多量の雪があり、近くの住民の人口密度が高いために、世界でももっとも危険度の高い火山だという。

 この火山は、エクアドルにある8つの活火山のうちの一つであり、科学者たちがもっとも警戒している火山の一つである。前回は1877年に噴火している。

www.jornada.unam.mx

Desalojan poblados cercanos a volcán en Ecuador

 

sáb, 15 ago 2015 09:59

Latacunga, Ecuador. Varios poblados del centro Ecuador fueron desalojados por prevención este sábado ante el incremento de actividad del volcán nevado Cotopaxi, a 45 km de Quito y uno de los más peligrosos del mundo, mientras el gobierno anunció el estado de excepción para atender una eventual emergencia.

Asimismo, fueron suspendidas las operaciones del aeropuerto de Latacunga, que sirve de apoyo a la terminal internacional de Quito y que es empleado principalmente para el transporte de carga, señaló la Dirección General de Aviación Civil.

De 5.897 metros de altura, el Cotopaxi tuvo varias explosiones el viernes y lanzó columnas de ceniza de hasta 8 km sobre el cráter, que obligaron a la activación de la alerta amarilla, un grado intermedio de riesgo.

Este sábado las autoridades dispusieron el traslado "exclusivamente preventivo" de habitantes que viven a las orillas de varios ríos de la provincia de Cotopaxi, señaló a la AFP Pablo Morillo, responsable de la Secretaría Nacional de Gestión de Riesgos (SNGR).

Sin embargo en Latacunga, capital de Cotopaxi de unos 170 mil habitantes, sonaron sirenas y la gente dejó, asustada, sus casas o se aprovisionó con agua y alimentos para salir de la ciudad.

El gobierno no precisó el número de personas que debieron salir de la zona de riesgo.

Pese a que todavía no se desató una erupción mayor, muchos de habitantes de Latacunga -donde opera una cárcel de máxima seguridad- se alarmaron de sobremanera con el sonido de las sirenas. Al momento se formaron atascamientos de autos, y hubo personas que dejaron sus viviendas con mascotas y galones de agua en mano.

"Yo estaba manejando cerca del río Cutuchi y la policía sale con las sirenas, alertando y sacando de casa en casa a la gente. Las sirenas nos desesperan", relató una mujer.

Tras la emisión de ceniza, el volcán expulsó el sábado material piroclástico (incandescente) que, según autoridades, puede desencadenar avalanchas, por lo que se ordenó la evacuación de poblados en potencial riesgo.

"Debido a la existencia de flujos piroclásticos que puedan generar lahares, se evacúa de manera preventiva la zona sur" del volcán, indicó la SNGR en su cuenta de Twitter.

El Instituto Geofísico (IG) insistió que "de momento no se han producido lahares, pero se registra" el descenso de agua con lodo.

"Nos mantenemos en la misma alerta, porque no tenemos presencia de lahares todavía y la evacuación es exclusivamente preventiva", insistió Morillo.

Sin embargo, el presidente Rafael Correa anunció el estado de excepción "por la actividad" del Cotopaxi.

Esto lo hacemos "para movilizar los recursos que sean necesarios", dijo Correa. Bajo esa figura, el gobierno puede desplegar militares y liberar fondos económicos ante una eventual emergencia.

El Cotopaxi es considerado por los científicos del IG como uno de los de mayor riesgo en el mundo, debido a su gran cono de nieves perpetuas y al alto número de pobladores que habita en sus alrededores.

Es uno de los ocho volcanes activos de Ecuador y uno de los más vigilados por los científicos. Su última erupción data de 1877.

米州機構(OAS)、ホンジュラスの汚職防止対話に調停官を派遣

 
 米州機構(OAS)は8月8日、ホンジュラスのフアン・オルランド・エルナンデス大統領が提案している全国的な対話の調停者の役割をつとめることになった。大統領はこの対話によって、汚職スキャンダルで生まれた社会不安を鎮めようとしている。
 OASのルイス・アルマグロ事務局長は、対話の調停者として、中米でこうした活動の経験のあるチリの外交官のジョン・ビール氏を任命した。エルナンデス大統領は、青年組織が指導している抗議活動に直面しており、これらの青年組織は大統領に辞任を要求している。
 エルナンデス大統領は記者会見で、「全国的な対話の総合的な調停者はジョン・ビール氏に決まった。政府は対話に参加する」と語っている。
 アルマグロ事務局長とビール氏は8月8日に、野党の参加者や「オポジシオン・インディグナーダ」の関係者と会合を開く予定である。この組織が今回の抗議活動を組織しており、隣国のグアテマラで実現したような国際的な腐敗防止委員会の設立を求めている。
 アルマグロ事務局長は「ホンジュラスの国民は、腐敗をなくし、透明性を高めることを要求している」と指摘している。
 この抗議活動は、エルナンデス大統領が、国立のホンジュラス社会保障研究所(IHSS)で発生した2億ドルの不正に関与した企業から、大統領選挙キャンペーンで使う資金として、150,000ドルを受け取ったことを認めたために、起きたものである。
 隣国のグアテマラでは、国連の「グアテマラ国際腐敗防止委員会」(CICIG)の調査によって、数十名の官吏が贈収賄の疑いで逮捕されている。これによってロクサナ・バルデッティ副大統領が辞任に追い込まれ、エルナンデス大統領は危地に立たされた。
 エルナンデス大統領は、国連にこうした委員会の設立を要請することは拒んでおり、「不正と腐敗と戦うホンジュラス統合システム」(SIHCIC)に関して全国的な対話を行うことを提案した。このシステムには、外国の判事と検事が参加して、改革を推進することになっている。

lta.reuters.com

 

OEA actuará como mediador en convulsionada Honduras

sábado 8 de agosto de 2015 17:31 GYT
 
TEGUCIGALPA (Reuters) - La Organización de Estados Americanos (OEA) asumió el sábado como mediador en un diálogo nacional propuesto por el presidente derechista Juan Orlando Hernández, quien intenta calmar la inestabilidad social derivada de escándalos de corrupción.

 

El secretario general de la OEA, Luis Almagro, nombró como mediador al diplomático chileno John Biehl, quien tiene experiencia en Centroamérica, en momentos en que Hernández enfrenta protestas multitudinarias lideradas por organizaciones juveniles que exigen su renuncia.

"La coordinación general del diálogo nacional está en manos del embajador John Biehl. El Gobierno será un participante más en la mesa de diálogo", dijo Hernández en una conferencia de prensa.

Almagro y Biehl tenían previsto reunirse el sábado con líderes de partidos de oposición y la organización Oposición Indignada, que ha liderado las protestas pidiendo el establecimiento de una comisión internacional contra la impunidad similar la que existe en la vecina Guatemala.

"La gente en Honduras quiere el fin de la corrupción y clama por transparencia", dijo Almagro.

Las protestas estallaron luego de que Hernández admitiera que unos 150.000 dólares, provenientes de empresas ligadas a un fraude de más de 200 millones de dólares en el estatal Instituto Hondureño de Seguridad Social (IHSS), fueron a parar a su campaña presidencial.

En Guatemala, decenas de funcionarios han sido detenidos por supuestos actos de corrupción tras investigaciones de la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala (CICIG), ente respaldado por Naciones Unidas, lo que ha puesto en jaque al presidente Otto Pérez Molina y provocó la renuncia de la vicepresidenta Roxana Baldetti.

Hernández ha rechazado pedir a la ONU la integración de una comisión así, pero propuso un diálogo nacional sobre un Sistema Integrado Hondureño de Combate a la Impunidad y la Corrupción (SIHCIC), que prevé la llegada de jueces y fiscales extranjeros para impulsar reformas y fortalecer las instituciones.

 

(Reporte de Anahi Rama; Editado por Ricardo Figueroa)

ウルグアイの奇妙なゼネスト

 奇妙なゼネストが8月6日、どしゃぶりの雨の中をパラグアイを麻痺させた。労働者統一組合(PIN-CNT)はこの週の間、メガホンをもって町の中を組合員に檄を飛ばしつづけた。これは左派の拡大戦線フレンテ・アンプリオ(FA)の前回の選挙キャンペーンでも、FAの政府に反対する激しい非難の声と賃上げを求める声の背後にも流れていたバックグラウンド・ミュージックのようなものである。
 2008年以来初めて実行されたこのゼネストは、兄弟喧嘩のような趣を呈している。PIN-CNTは、FAが2005年に政権を握ってからというもの、FAと同盟関係にあるからである。2005年以来、ウルグアイでは左派政権が二回つづいたが、最低賃金を三回にわたって引き上げ、インフレに合わせて最低賃金をほぼ自動的に引き上げているのである。労働裁判所は労働者が酷使されないように保護しており、信頼性を向上させ、国民の大多数は、保健サービスを利用できるようになった。ウルグアイ中南米諸国の間では、貧困が少なくなり、格差が縮まっている国である。2005年には貧困に苦しむ人々が国民の40%を占めていたが、現在ではその比率は9%に低下した。
 しかし誰もが予想しなかった景気の悪化を前にして(原材料の価格の低下、ドル高)、労働組合はタバレ・バスケス大統領の政府に警告を発することを望んだのである。政府は8月末には、議会に予算を提出する予定であるが、この予算は世界でもごくまれなことだが5年間の長期的な予算であり、予算提出の前にはつねに政治的および社会的な活動家の間で戦いが展開されるのである。
 今回のゼネストには、ウルグアイの輸送組合、公共学校の教職員組合、民間と国立の病院の組合、商業分野が参加している。

internacional.elpais.com

La primera huelga general contra Tabaré paraliza Uruguay

La central única de trabajadores hace una demostración de fuerza previa al debate presupuestario

 

Una pintada de la huelga general en Uruguay. / M.Campodonico (AP)

Una curiosa huelga general ha paralizado buena parte de Uruguay este jueves de lluvias torrenciales. La central única de trabajadores, PIT-CNT, pasó la semana arengando a sus seguidores con megafonía en las calles: la música de fondo de la pasada campaña electoral del Frente Amplio (FA, izquierda) y un encendido llamamiento contra el Gobierno (del FA) y a favor de la subida de los salarios.

Este paro general, el primero desde el 2008, tiene algo de pelea en familia ya que el PIT-CNT viene siendo un aliado del FA desde su llegada al poder en el 2005. Desde esa fecha, los dos Gobiernos consecutivos de la izquierda uruguaya han multiplicado el salario mínimo por tres y los sueldos han quedado indexados de forma casi automática a la inflación. La justicia laboral protege sistemáticamente a los trabajadores de los abusos, se ha reducido la informalidad y la mayoría de la población tiene acceso a los servicios de salud. Uruguay es el país con mejores datos de América Latina en términos de reducción de pobreza y disminución de las desigualdades. Si en el 2005 la pobreza afectaba al 40% de la población, ahora ronda el 9%.

Uruguay es el país con mejores datos de América Latina en reducción de la pobreza.  En 2005 la tasa era del 40% y ahora, un 9% 

Pero ante un empeoramiento de la coyuntura económica que nadie alcanza a medir (bajan los precios de las materias primas pero sube el dólar), los sindicatos han querido mandar un mensaje preventivo al Gobierno del presidente Tabaré Vázquez, quien ajusta con su gabinete los presupuestos que entrarán al parlamento a finales de agosto. Un presupuesto quinquenal (hay muy pocos tan largos en el mundo) que siempre viene precedido de una batalla campal entre los actores políticos y sociales.

Las federaciones de transporte, enseñanza pública, banca, salud pública y privada, además de sectores del comercio, se han sumado a la convocatoria, señal de que los buenos datos económicos de la modélica República Oriental del Uruguay esconden el malestar de una sociedad acostumbrada a soportar duras condiciones de vida.

Uruguay aparece sistemáticamnete en las clasificaciones internacionales como uno de los países más caros de América Latina. La canasta básica se sitúa en unos 55.000 pesos mensuales (unos 1.900 dólares) mientras que el salario mínimo es de unos 10.000 pesos (unos 410 dólares). Toda una clase media deseosa de acceder a los bienes de consumo tiene problemas para llegar a fin de mes y se topa con la falta de acceso al crédito para vivienda o para adquirir un vehículo.

Los sindicatos y los sectores más a la izquierda del Frente Amplio exigen un aumento de los sueldos y mayores inversiones públicas

Los más humildes cargan con una de las tasas de IVA más altas de América Latina (22%), comparable a las cifras de Dinamarca o Suecia, y que se aplica a muchos productos básicos.

En este contexto, los sindicatos y los sectores más a la izquierda del Frente Amplio exigen una progresión del aumento de los sueldos y mayores inversiones públicas. Tabaré Vázquez y su ministro de Economía, Danilo Astori, tratan de cuadrar las cifras, confrontados a un pronóstico de crecimiento del 3,3% para 2015 (según el FMI), inferior al promedio del 5% que se viene registrando desde hace más de una década.

チリ、妊娠中絶の合法化に向けて歴史的な一歩

 

internacional.elpais.com

El Congreso de Chile inicia la votación para despenalizar el aborto

 La comisión de salud de la Cámara aprueba la tramitación del proyecto del Gobierno de Michelle Bachelet

Michelle Bachelet. / Luis Hidalgo (AP)

Después de 26 años con una prohibición total del aborto y a seis meses de que el Gobierno de Michelle Bachelet presentara su proyecto legislativo, el Congreso chileno ha dado un primer y significativo paso hacia la despenalización de la interrupción del embarazo en tres supuestos: cuando peligra la vida de la madre, malformación fetal y violación. En una sesión donde se han escuchado la opinión de expertos y en la que han estado presentes cuatro ministros de Estado y una cincuentena de personas, entre detractores y partidarios de la iniciativa, la comisión de salud de la Cámara de Diputados ha aprobado esta noche la voluntad de legislar, con lo que el proyecto del Ejecutivo socialista arrancará su tramitación en el Parlamento.

Representa apenas el primer paso, pero se trata de un avance histórico. En Chile existía el derecho al aborto terapéutico desde 1931. Seis meses antes de que terminara la dictadura de Augusto Pinochet, en septiembre de 1989, sin embargo, el régimen dictaminó: “No podrá ejecutarse ninguna acción cuyo fin sea provocar un aborto”. Desde entonces, el aborto se prohíbe en todas sus causales, como ocurre en solo otros cuatro países de la región: Nicaragua, República Dominicana, Nicaragua y El Salvador. Los otros dos Estados en la misma condición son Malta y El Vaticano. Pero las leyes restrictivas, que en los 25 años de democracia no han logrado ser modificadas por los sectores progresistas, no impiden que las mujeres aborten y que lo tengan que hacer en condiciones inseguras. Pese a que resulta complejo llegar a cifras fidedignas, se estima que en Chile se producen al menos 70.000 abortos clandestinos anualmente, de acuerdo con el informe anual de Derechos Humanos de la Universidad Diego Portales 2012, la última investigación disponible sobre la materia.

Solo otros cuatro países de la región prohíben el aborto en todas sus causales: Nicaragua, República Dominicana, Nicaragua y El Salvador

El proyecto de ley estaba contemplado en el programa de Gobierno con que Bachelet fue electa a fines de 2013. En ese periodo, sin embargo, la socialista ha debido moderar su ambicioso paquete de reformas, tanto por la situación económica como por los problemas políticos que ha tenido que enfrentar este 2015, que la tienen con un 26% de popularidad, de acuerdo a la encuesta Adimark dada a conocer el pasado lunes. La despenalización del aborto, sin embargo, no está dentro de las iniciativas que el Gobierno pretende reformular. Aunque parece poco probable que Chile tenga una nueva Constitución y se alcancen las metas iniciales en gratuidad de la educación antes de que finalice la Administración en marzo de 2018, la ley de interrupción del embarazo sigue su curso original y el Ejecutivo ha dado muestras de que pretende llevarla adelante antes de que finalice el período. Pese a que cuenta con mayoría en el Congreso, no ha sido fácil: el camino de la reforma se ha visto dificultado por la oposición de la Iglesia, grupos de la derecha y la negativa de algunos miembros influyentes del partido oficialista Democracia Cristiana que se han movilizado para trastocar el proyecto que la propia Bachelet presentó en enero.

Luego de que esta noche la comisión de salud de la Cámara de Diputados aprobara la moción de legislar, el proyecto de ley de aborto pasará a la sala de la Cámara de Diputados, donde los congresistas harán indicaciones el proyecto del Ejecutivo para continuar con el trámite legislativo y su posterior discusión en el Senado. La derecha ha señalado que considera que el texto es contrario a la Constitución, porque no garantiza el derecho a la vida de las personas no nacidas. Resulta probable que, por lo tanto, el Tribunal Constitucional deba emitir un pronunciamiento a pedido de la oposición.

La situación política y económica ha ocasionado el desplome de la popularidad de Michelle Bachelet

El proyecto de ley del Gobierno tiene un amplio apoyo de la ciudadanía. La reciente encuesta de Plaza Pública–CADEM de julio de 2015 señala que un 74% apoya el aborto cuando peligra la vida de la madre, un 72% lo respalda cuando es producto de una violación y un 72% está de acuerdo cuando existe la alta o total probabilidad de que el feto no sobreviva.

ボリビア、公務員に原住民の言語の習得を義務づけ

本8月1日は、ボリビアの法律で、約30万人の公務員が、憲法によって公用語として定められている34の言語のいずれかを習得することを定められた最終期限である。この規定は、これらの言語を話す原住民へのサービスを改善することを目的としたものである。これを記念するために、大統領、副大統領、大臣と副大臣、政府の2500人の役人たちが、アイマラ語で歌を歌った。現在では少なくとも法的には、いずれかの原住民の言葉を話せない公務員は、仕事を失うことになる。
 脱植民地化省のフェリクス・カルデナス副大臣は、これは原住民の権利の拡大を示すものだと語っている。「脱植民地化」とは、西洋の言語、宗教、習慣が文化的に圧倒的な状態をなくすことである。このことは、ボリビアの歴史で初めての原住民の大統領であるエボ・モラレス大統領の政治的な目的でもある。
 しかし原住民の側からも、それ以外の人々からも、こうしたプロセスが欺瞞的なものであるという批判がないわけではない。たとえば大統領とともに記念の歌を歌った公務員たちは、25時間の「アイマラ語初歩」講座を受講しただけである。これはアイマラ語を学ぶには十分な時間とは言えない。カルデナス副大臣も、「われわれが原住民の言語を習得したと主張することはできない。ただ学び始めただけである」と認めている。
 批判的な意見はとくに、こうした公務員への要件は、いずれの言語を習得するために公務員が3年間の時間をかけたことを検証するには、あまり信頼性のない証明をお役所が与えるだけのものにすぎないことを指摘している。こうした原住民の言語としては、ラ・パス地域で話されているアイマラ語ボリビアの中部と南部で話されているケチュア語、東部の平原地帯で話されているグアラニー語がある。
 さらにモラレス大統領は、母親の話していた言葉であるアマラ語や、大統領自身が育った場所であるチャパレで話されているケチュア語をきちんと話せるのかどうかは疑問だと指摘する人々もいる。モラレス大統領はときおり、これらの言語で語ることもあるが、それは演説で短いメッセージを語る程度にすぎない。日常の活動では大統領は原住民の言葉による訴えを聞き、理解しているが、話すのはスペイン語である。そしてボリビア国民の89%は、スペイン語を第一言語第二言語としている。これまでの調査から、二言語主義が衰退してスペイン語だけの一言語主義が強まる傾向が示されている。多くの原住民は、社会的および経済的な地位を改善するために、スペイン語だけを学ぶようになっているのである。
 たとえば、世界でアイマラ語が主要言語となっている珍しい都市であるエル・アルトのソレダ・チャペトン知事は、スペイン語しか話さない。知事の説明によると、彼女の両親が「よりよい将来のために」スペイン語しか教えなかったためだという。そして同じ利用から知事は、多くの若い女性たちと同じように、女性用の民族衣装ではなく、ジーンズを履き、ハイヒールを履いているのである。
 一方では、音楽やダンスなど、民族的なアイデンティティを示す活動は高く評価されている。そのため政府が原住民を重視することは、たとえそれが象徴的なものにすぎないとしても、大きな政治的な可能性を秘めている。アルバロ・ガルシア・リネア副大統領はさまざまな機会に、「わたしは原住民のリーダーシップに従うことを大きな名誉と感じている」と語っている。リネア副大統領は当地で「ブランコン」と呼ばれる階層の人物である(ブランコンとは肌は白い人の意味である)。モラレス大統領は、「かつてはアメリカ人が支配していた。今では原住民が支配している」と語るのがつねだった。
 原住民の文化の価値を再認識するという政策は、差別の禁止などの措置を定めることで、伝統的な人種差別を公的な場所から追放したのはたしかである。そして野党もまた、このことをモラレス大統領の偉大な歴史的な貢献の一つとして認めているのである。

internacional.elpais.com

Los funcionarios bolivianos se examinan de las lenguas nativas

El Gobierno exige que los cerca de 300.000 empleados públicos del país hayan aprendido alguno de los 34 idiomas oficiales

 

Una mujer aimara espera en una calle en La Paz. / DAVID MERCADO (REUTERS)

Hoy se cumple el plazo definido por las leyes bolivianas para que los aproximadamente 300.000 funcionarios públicos del país hayan aprendido alguno de los 34 idiomas nativos declarados oficiales por la Constitución, a fin de que puedan prestar mejores servicios a los indígenas que los hablan. El Gobierno lo recordará con un acto en el que el presidente, el vicepresidente, los ministros y viceministros, y 2.500 miembros del ejecutivo, cantarán en aimara. Estas autoridades acaban de pasar un curso que les permitirá quedarse en su puesto, pues, al menos en teoría, los funcionarios que no puedan demostrar su bilingüismo perderán su trabajo.

Este hecho fue presentado por el viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas, como un progreso de los derechos indígenas. La "descolonización", es decir, la superación del predominio cultural de la lengua, la religión y los hábitos occidentales, es uno de los objetivos políticos del gobierno de Evo Morales, el primer presidente indígena de la historia del país.

Sin embargo, no faltan las críticas de la oposición indianista y no indianista, que considera este proceso como fraudulento, ya que, por ejemplo, los funcionarios que cantarán con el presidente solo pasaron 25 horas de "aimara inicial", que no es un tiempo suficiente como para que conozcan el idioma. "No pretendemos que dominen las lenguas nativas, pero si que se hayan iniciado en ellas", reconoció Cárdenas. Las críticas advierten sobre el peligro de que este requisito sea subsanado de forma burocrática, presentando certificados poco confiables, dada la poca viabilidad de que el Estado examine a sus empleados, los que tuvieron tres años para adquirir alguno de los idiomas originarios. Los principales son el aimara que se habla en La Paz, el quechua, en el centro y el sur de país, y el guaraní de los llanos orientales.

Los funcionarios que no puedan demostrar su bilingüismo perderán su trabajo

Algunos opositores dudan incluso de que Evo Morales se maneje correctamente en el aimara que hablaba su madre, o en el quechua que reina en el Chapare, el lugar donde el presidente se crió. Aunque Morales ha dado discursos ocasionalmente en estos idiomas, siempre lo ha hecho leyendo breves mensajes. En sus actos cotidianos, el presidente escucha y entiende las intervenciones en lenguas nativas, pero él habla en español, que es el primer o el segundo idioma del 89% de los bolivianos. Los estudios indican, además, un debilitamiento del bilingüismo en beneficio monolingüismo español, que muchos indígenas adoptan como su única lengua para mejorar su estatus social y sus oportunidades económicas.

Por ejemplo, Soledad Chapetón, la alcaldesa de la principal ciudad aimara del mundo, El Alto, que colinda con La Paz, no habla más que español, porque, según dijo, sus padres querían "un mejor futuro" para ella. Por la misma razón, igual que la mayoría de las jóvenes, no viste la vestimenta tradicional femenina, sino vaqueros y tacones.

Está actitud coexiste, sin embargo, con un gran aprecio a marcas de identidad como la música y el baile. Por esta razón, la importancia que el gobierno concede a lo indígena, así sea simbólica, tiene un gran potencial político. "Mi mayor honor es seguir el liderazgo de un indio", ha dicho varias veces el vicepresidente Álvaro García Linera, que pertenece al segmento social que aquí se llama "blancón". "Antes gobernaban los gringos, ahora gobiernan los indios", repite por su parte Morales.

Diversos estudios indican que, en efecto, la representación indígena en los órganos estatales ha aumentado grandemente en la última década. Igual que ocurre con las mujeres, esta mayor representación no necesariamente se traduce en posiciones políticas independientes. Por ejemplo, el oficialismo se ha opuesto a que exista una bancada indígena pluripartidista en la Asamblea Legislativa.

Pese a ello, la revaloración de la cultura indígena que han propiciado medidas como la ley contra la discriminación han desplazado el racismo tradicional del país a los espacios privados, lo que incluso los opositores consideran el mayor logro histórico de Morales.

ペルー、センデロ・ルミノソに誘拐されていた15名を救出

 ペルーの治安部隊のテロ対策部のホセ・バエラ部長は、1日にペルーの治安部隊がゲリラ組織のセンデロ・ルミノソによって誘拐されていた15名の人々(そのうちの7名は子供)を救出しことを明らかにした。
 7月27日には、ペルーの軍隊と警察が、アプリマク川・エネ川・マンタロ川流域地域(VRAEM)で、この組織に誘拐されていた26名の子供と13名の成人を救出している。
 救出された子供たちは6歳から12歳までで、アンデス地域のフニン県のマサマリの僻地に誘拐されていたもので、栄養失調と皮膚病の兆候を示していた。「センデロ・ルミノソがこの地域を、子供たちを育て、大人になったら政治的および軍事的な目的に使用しようとしていたのは明らかである」という。
 ペルーはこの数十年感にセンデロ・ルミノソと血なまぐさい戦いを続けており、公式発表によると69,000名が死亡または行方不明になっている。
 センデロ・ルミノソは1980年代の絶頂期には、毛沢東主義イデオロギーによって勢力を拡張し、共産主義的な国家を設立することを目指していた。しかし1982年に指導者のアビマエル・グスマンが逮捕されてからは、麻薬取引の道に入り、麻薬によって武器、弾薬、食料を調達していた。

lta.reuters.com

Rescatan a 15 personas secuestradas por guerrilla Sendero Luminoso en zona remota de Perú

sábado 1 de agosto de 2015 17:34 GYT
 
 

JUNÍN, Perú (Reuters) - Las fuerzas de seguridad de Perú rescataron a 15 personas, entre ellas siete niños, secuestradas por una facción del grupo guerrillero Sendero Luminoso, informó el sábado el director de la División contra el Terrorismo, José Baella.

Esta es la segunda liberación luego de que efectivos militares y de la policía rescataron el lunes a otros 26 niños y 13 adultos secuestrados en la zona remota del Valle de los Ríos Apurímac, Ene y Mantaro (VRAEM) en momentos en que el Gobierno trata de combatir un rebrote de la violencia.

Los niños, entre 6 y 12 años, estaban cautivos en una zona remota de la localidad de Mazamari, en la región andina de Junín, y fueron encontraron con signos de desnutrición y con enfermedades en la piel, explicó Baella.

"Se evidencia que Sendero Luminoso utilizaba esta zona para procrear niños y sacarlos cuando estén en una edad madura para darle un trabajo político militar", afirmó Baella a Reuters.

Perú se enfrentó durante dos décadas a una sangrienta lucha contra Sendero Luminoso, en la que murieron o desaparecieron unas 69.000 personas, según cifras oficiales.

Sendero Luminoso empuñaba durante su apogeo en la década de 1980 una ideología maoísta y pretendía instaurar un Estado comunista, pero tras la captura en 1992 de su líder Abimael Guzmán, los rebeldes se convirtieron en aliados del narcotráfico, que le provee armas, municiones y alimentos.

 

 

(Reporte de Néstor Galarza y Rodrigo González de Reuters TV, escrito por Teresa Céspedes. Editado por Silene Ramírez)