中南米情報

日本にはあまり伝えられないラテン・アメリカ諸国の国内情勢を探ります。

クリントン候補、キューバへの禁輸をきっぱりと中止する必要があると訴え

 アメリカ合衆国民主党の大統領候補であるヒラリー・クリントンは30日、昨年の12月17日に始まったキューバとの国交正常化の試みによって生まれた「機会を掴む」必要があり、キューバへの禁輸を「きっぱりと」中止する必要があると強調した。これを実行するかどうかは、共和党が過半数を占める議会の権限であり、現在のところは議会の指導者たちは、この方向に進むことを拒んでいる。クリントン候補は、マイアミでの演説で、これを拒むことは、半世紀以上にわたって「失敗に終わってきた」政策を支持することであり、こうした戦術と態度を改めなければ、アメリカ合衆国はこの地域で孤立して影響力を失うことになりかねないと警告した。

 クリントン候補はキューバ問題についての演説において、「われわれは、新しい考え方を支持するか、冷戦時代の古いやり方に戻るのかを決定しなければならない」と語った。クリントン候補は、共和党の大統領候補たちが採用している「カウボーイ外交」とはまったく違う新しい国際的な戦略を提示するために、キューバ問題をテーマとしたのである。
 マイアミは、アメリカ合衆国に住むキューバ人の80%が生活している場所であり、反カストロ派の根拠地として、キューバに接近するアメリカの政策には正面から反対してきた。しかし2008年から2012年にかけてのさまざまな世論調査と選挙結果が示すように、マイアミに住む多くのキューバ人は、この20年ほどにアメリカで生まれたの若いキューバ人や移民たちであり、経済的な理由や政治的な理由から、アメリカがキューバに接近することを支持するようになってきた。
 元国務大臣であるクリントン候補は、フロリダ大学での演説で、「われわれは決定的な瞬間に直面していいる。キューバへの禁輸はきっぱりと中止する必要がある。もっと賢明な戦略を採用すべきなのだ」と強調した。さらにクリントン候補は上下両院の議長に、この方向に進むことを要請した。
 一方、マイアミは、共和党の2名の主要な大統領候補の地元でもある。ジェブ・ブッシュ候補もマルコ・ルビオ候補も、オバマ大統領の外交政策の柱であるキューバとの国交正常化政策を激しく非難している。ルビオ候補は、キューバ政府にいかなる「譲歩」をすることも「重大な誤謬」であり、抑圧的な政府と独裁者を「力づける」ことになると批判している。またブッシュ候補もクリントン候補を批判し、民主党候補がマイアミにやってきて、「キューバにおける民主主義の戦いの足を引っ張るようなことをする」のは、「侮辱的なこと」だと語っている。

 

internacional.elpais.com

Hillary Clinton: “El embargo a Cuba debe acabar de una vez”

La candidata demócrata afirma que hay que plantear una estrategia “fresca”

Hillary Clinton, durante su discurso en Miami. / JOE SKIPPER (REUTERS)

La candidata presidencial demócrata Hillary Clinton instó este viernes a “aprovechar la oportunidad” que se presenta con la normalización de relaciones con Cuba iniciada el 17 de diciembre y poner fin, “de una vez por todas”, al embargo a la isla. Algo que está en manos de un Congreso de mayoría republicana y cuyos líderes se niegan por ahora a dar ese paso. Pero negarse a ello, advirtió Clinton desde Miami, bastión de la comunidad cubanoamericana, es apostar por una política que ha “fracasado” durante más de medio siglo y que además ha dejado a Estados Unidos “aislado” en una región en la que corre peligro de perder influencia si no cambia de estrategia y actitud.

“Tenemos que decidir entre interactuar y el embargo, entre apostar por una manera fresca de pensar o volver al punto muerto de la Guerra Fría”, dijo Clinton en un discurso sobre Cuba, un tema en el que la propia exprimera dama y exsecretaria de Estado ha evolucionado drásticamente en los últimos años, tal como reconoció la ahora candidata presidencial.

Todo en este discurso clave sobre política internacional -porque Clinton habló específicamente de Cuba, pero como plataforma para presentar una estrategia internacional alejada de la “diplomacia de cowboy” que afirmó propugnan sus rivales republicanos- estaba cuidadosamente estudiado.

Miami, donde vive el 80 % de la comunidad cubanoamericana de EE UU, es bastión del exilio anticastrista más visceral que rechaza con vehemencia cualquier acercamiento a la isla. Pero, como demuestran encuesta tras encuesta y elección tras elección -tanto en 2008 como en 2012 ganó el demócrata Barack Obama en Florida-, Miami es también la ciudad donde un cada vez mayor número de cubanoamericanos, bien jóvenes nacidos en EE UU o emigrados en las últimas dos décadas por motivos más económicos que políticos, aplauden un acercamiento a la isla con la que siguen manteniendo fuertes vínculos.

“Hemos llegado a un momento decisivo. El pueblo cubano ha esperado lo suficiente para un cambio. El embargo tiene que acabar de una vez por todas y deberíamos reemplazarlo por una estrategia más inteligente”, proclamó la exsecretaria de Estado desde la Universidad Internacional de Florida.

“Apelo al presidente de la Cámara de Representantes (John) Boehner y al líder del Senado (Mitch) McConnell para que den un paso al frente y respondan a las súplicas del pueblo cubano”, instó Clinton a los líderes republicanos del Congreso.

Miami es también el feudo de dos de sus principales rivales ante las elecciones presidenciales de 2016, los precandidatos republicanos Jeb Bush y Marco Rubio. Sobre todo este último ha hecho del rechazo de la política de normalización de relaciones con Cuba de Obama uno de sus ejes principales de su política exterior. Para Rubio, cualquier “concesión” al Gobierno cubano es un “grave error” que no hace más que “envalentonar” a dictadores y gobiernos represivos, dijo nada más conocer la intención de Clinton de reclamar el fin del embargo desde su ciudad natal. También Bush cargó este viernes contra Clinton, afirmando que era “insultante” que la candidata demócrata se plante en Miami para “apoyar una retirada en la lucha de Cuba por la democracia”.

“Comprendo el escepticismo de esta comunidad ante cualquier política de interacción con Cuba”, replicó Clinton desde el podio. “Yo también era escéptica -recordó- pero a ustedes hace 50 años que se les lleva prometiendo avances y no podemos poder esperar más a que una política fracasada dé resultados”, acotó. “Tenemos que aprovechar esta oportunidad y apoyar ahora el cambio en una isla que lo necesita desesperadamente”, insistió. “Si vamos hacia atrás, nadie se beneficiará más que la línea dura de La Habana”, advirtió en clara referencia a la postura preferida de sus rivales republicanos.

Sanciones específicas

Según Clinton, apoyar la normalización de relaciones no significa sin embargo claudicar en los valores y demandas democráticas estadounidenses.

“No deberíamos hacernos ilusiones de que el régimen (cubano) vaya a acabar sus formas represivas en un futuro inmediato”, subrayó Clinton, quien abogó por “redoblar” los esfuerzos para defender “los derechos de los reformistas y los presos políticos en la isla”. Para la candidata demócrata, normalizar las relaciones con La Habana no significa que no se puedan seguir imponiendo elementos de presión como “sanciones específicas contra violadores de derechos humanos”, restricciones al flujo de armas o “trabajar para restringir el acceso a herramientas de represión mientras trabajamos por expandir el acceso a herramientas de libertad de expresión”.

Previamente, Clinton participó en un foro sobre el futuro de las ciudades en el que coincidió con Bush, exgobernador de Florida. En su campaña por la nominación, Clinton y Bush intentan arañar el voto de hispanos y negros, que se inclinaron de forma mayoritaria por Obama en las elecciones presidenciales de 2012. Bush, casado con una mexicana, es consciente del peso que pueden tener las minorías en la carrera presidencial y está cultivando este electorado.  En este foro, Clinton afirmó que la raza sigue siendo hoy un obstáculo para progresar en Estados Unidos, informa Luis Barbero desde Miami.

Un "nuevo comienzo" con la región

S. Ayuso

Ahora que Estados Unidos ha dado un decisivo cambio de rumbo en su política hacia Cuba, una demanda clave del hemisferio occidental, es hora de que también la región haga su parte y deje de acallar las carencias democráticas de la isla, según la candidata presidencial demócrata Hillary Clinton.

“Al igual que EE UU necesitaba una nueva estrategia hacia Cuba, la región también lo tiene que hacer”, sostuvo Clinton en su discurso para pedir al Congreso el levantamiento del embargo hacia la isla que América Latina lleva décadas reclamando. “Los líderes latinoamericanos se han quedado sin excusas para no defender las libertades fundamentales de los cubanos. Basta de barrer bajo la alfombra, basta de disculpas, es hora de que den un paso al frente en materia de derechos humanos”, reclamó.

Para Clinton, la normalización con Cuba propicia a la par un “nuevo comienzo” con una región “estratégicamente” clave para la prosperidad y seguridad de EE UU a largo plazo, pero en la que la “impopular” política hacia la isla le hizo perder “influencia y liderazgo”. Y hay muchos esperando ocupar ese espacio en la región, advirtió Clinton. “EE UU necesita liderar en las Américas. Si no lo hacemos, que nadie se engaña, otros lo harán. Y China está ansiosa por aumentar su influencia”, recordó.

パナマ、2016年には6.3%の成長に

  パナマの経済は2016年には、大規模な投資プロジェクトの実現と、原油価格の低下のおかげで、6.3%の成長を実現する見込みであることを、経済財務省のドゥルチド・デ・ラ・グアルディア大臣が発表している
 今年はパナマ経済は6%の成長を達成する見込みであり、ラテンアメリカ経済委員会によると、中南米諸国の中ではもっとも高い成長率を実現するという。
 同委員会の委員は記者会見において、「パナマ運河の拡張が、ロジスティック部門に大きな影響を与えるはずである」と語っている。
 パナマ経済を活気づけるプロジェクトとしては、20億ドルの規模に達する予定のパナマの地下鉄第二号線プロジェクトと、8月に入札が行われる10億ドルの規模の火力発電所のプロジェクトがある。
 パナマの経済活動は2015年5月には、2014年5月と比較して、2.38%の成長を記録していることを、パナマ政府は29日に発表している。

lta.reuters.com

Gobierno de Panamá espera crecimiento de un 6.3 pct en 2016

miércoles 29 de julio de 2015 19:05 GYT
 
 

CIUDAD DE PANAMÁ (Reuters) - La economía de Panamá crecería un 6.3 por ciento en 2016 impulsada por la ejecución de grandes proyectos de inversión y beneficiada por los bajos precios del crudo, dijo el miércoles el ministro de Economía y Finanzas, Dulcidio de la Guardia.

Para este año, la economía del país centroamericano crecería un 6 por ciento, el mejor resultado de las economías de América Latina, según la Comisión Económica para América Latina.

"Creemos también en el impacto que la ampliación del canal (de Panamá) va a tener en el sector logístico", dijo el funcionario en una reunión con corresponsales.

Entre los proyectos que impulsarán la economía están la línea 2 del metro de Panamá, que costará 2,000 millones de dólares, e inversiones por 1,000 millones de dólares en proyectos de energía térmica que serán licitados en agosto.

La actividad económica de Panamá se expandió un 2.38 por ciento en mayo del 2015, respecto del mismo mes del año previo, informó el miércoles el Gobierno.

 

(Reporte de Elida Moreno; Editado por Anahí Rama)

OAS、ドミニカとハイチに対話を要請。無国籍者の追放問題で

 

 米州機構(OAS)はドミニカ共和国とハイチが、ハイチ生まれのドミニカ人の国籍の規制をめぐる争いで、対話をすることを歓迎している。国際界では、この規制のために数千人が国籍を失うようになるのではないかと懸念しているのである。

 OASの事務総長のルイス・アルマグロ氏が29日に発表した報告書では、両国が会合を開き、「両国の間の対話を促進すること」を勧告している。OASAは両国の対話の「促進者」の役割をつとめるとされており、ハイチのOAS代表のボッキート・エドモンド氏は、ハイチ政府はこの勧告をただちに受け入れると発表した。ただしゴミニカ共和国のペドロ・ベルゲス代表はもっと慎重な姿勢をみせ、報告書の勧告と指摘について、政府は「詳細に」検討すると語っただけである。


 一方で国連の「アフリカ系の人々についての専門家作業グループ」では、OASほど控え目な姿勢は示さず、ドミニカ共和国政府にたいして、「恣意的な国外追放を阻止し、ハイチ生まれの人物の国外追放の際に人種差別という非難が行われないようにする措置をとること」を求めている。


 国連のデータによると、19,000名の人々が6月17日以降に、ハイチに入国するためにドミニカ共和国から出国しているという。「これは8月から正式に国外追放が始まると、権利が剥奪される可能性があることを懸念しているためである」という。

 なおこの問題については次の記事を参照されたい。

www.amnesty.or.jp

 

internacional.elpais.com

La OEA urge al diálogo entre República Dominicana y Haití

La OEAse ofrece como “facilitadora” de un encuentro necesario ante la disputa migratoria

 

Manifestación en Haití en solidaridad con los desplazados de R. Dominicana / JEAN JACQUES AUGUSTÍN (EFE)

La Organización de Estados Americanos (OEA) no ve más salida que el diálogo entre República Dominicana y Haití para encontrar una solución a la disputa a causa del proceso de regularización de ciudadanos dominicanos de origen haitiano, que la comunidad internacional teme pueda provocar miles de desplazamientos forzosos y hasta casos de apatridia. Así lo establece el informe presentado este miércoles por el secretario general de la OEA, Luis Almagro, tras la visita que realizó una misión del organismo a los dos países a comienzos de mes para evaluar la situación que ha provocado fuertes tensiones entre Santo Domingo y Puerto Príncipe.

La OEA recomienda “facilitar el diálogo entre ambos países” con la celebración de un encuentro bilateral “en el lugar más apropiado y aceptado por ambas partes”. El organismo hemisférico se propone como “facilitador” de dicho diálogo, que el representante de Haití ante la OEA, Bocchit Edmond, dijo que su Gobierno aceptaba de inmediato. Más cauto se mostró el embajador dominicano, Pedro Vergés, quien solo prometió que Santo Domingo estudiará “a fondo” tanto las recomendaciones como las observaciones del informe para pronunciarse “en el futuro inmediato” sobre las mismas.

El informe está elaborado con un lenguaje muy cuidadoso y evita conscientemente dar cifras sobre desplazados -forzosos o no-, argumentando que “es difícil confirmarlas en este momento”, algo en que coinciden organizaciones no gubernamentales que también siguen la situación de cerca.Publicidad

Pese a ello, la OEA reconoce que “existen personas en riesgo de no contar con ninguna nacionalidad reconocida” a causa de la legislación dominicana y que se están dando “desplazamientos de poblaciones que sobreviven en condiciones precarias”.

Menos cautelosa ha sido la ONU, cuyo Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescencientes exhortó el martes al Gobierno dominicano a tomar medidas para “impedir las deportaciones arbitrarias y adoptar mecanismos para atender las acusaciones de racismo durante las deportaciones de personas de origen haitiano”.

Según sus datos, alrededor de 19.000 personas han dejado República Dominicana para ingresar en Haití desde el 17 de junio, “ante el temor de que se produzcan posibles violaciones de sus derechos cuando las deportaciones comiencen oficialmente en agosto”.

El 17 de junio expiró el plazo de registro para el Plan Nacional para Regularización de Extranjeros, una especie de parche legal creado tras el revuelo por una sentencia del Tribunal Constitucional dominicano que en 2013 privó de forma retroactiva a más de 200.000 nacidos en el país de padres migrantes entre 1929 y 2010. Sin embargo, ante la renovada preocupación internacional por posibles desplazados forzosos -que República Dominicana niega, afirmando que se van de forma voluntaria, y que Haití dice que no tiene capacidad de acoger salvo que demuestren su nacionalidad haitiana- se extendió un plazo de gracia para el plan regularizador que acaba ahora en agosto.

“Nadie debería ser deportado si existen razones legales y válidas para permanecer”, dijo presidenta del panel de la ONU, Mireille Fanon Mendes-France, el martes en Ginebra. “La República Dominicana no puede violar ni las normas internacionales, ni los mecanismos de protección del sistema Interamericano de Derechos Humanos, y, especialmente, no puede violar su propia Constitución”, enfatizó la experta.

La preocupación es compartida por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH), que a finales de 2013 realizó una visita “in loco” a República Dominicana y documentó numerosas denuncias por la negación de documentos a dominicanos de origen haitiano. “Para la CIDH es muy importante que no se genere una condición de expulsión que pudiera llevar a un escenario de apatridia, de personas no recibidas por Haití y no reconocidas por República Dominicana”, dijo su secretario ejecutivo, Emilio Álvarez Icaza, a periodistas tras la sesión de la oEA. “Ese sería para la CIDH un escenario de gran preocupación”, subrayó.

ペルーのフマラ大統領、格差の削減努力を続けると言明

  ペルーのオジャンタ・フマラ大統領は28日、大統領の任期の最後の年になる今年には、国内の格差を削減するために社会計画をさらに推進するつもりであることを発表した。
 フマラ大統領は、議会で毎年行う演説において、2011年に大統領に就任して以来実行してきたエネルギー政策、教育政策、外交政策について説明するとともに、身体に障害のある人々のための社会計画を実行することを明らかにした。
 フマラ大統領は、ペルーの独立記念日にある28日に、国民に向けて「わたしの政権の間の目標は、格差によって細分化されたこの国を統一し、排除と不平等による格差をなくしていくことであり、今後もそれに変わりはない」と発表している。フマラ大統領の施策の柱である社会計画によって、とくにペルーの内陸部で、130万人の国民が貧困状態から離脱したという。大統領は、「現在ではペルーは、中南米の諸国の間で、社会的な政策の管理に関しては主導的な国になっている」と語っている。

lta.reuters.com

Humala destaca impulso a políticas sociales en Perú en mensaje de último año de Gobierno

martes 28 de julio de 2015 18:20 GYT
 
 

LIMA (Reuters) - El presidente peruano, Ollanta Humala, dijo el martes que seguirá impulsando programas sociales para reducir la desigualdad en el país en el último año de su mandato, en un mensaje a la nación que no abordó esperadas medidas económicas para frenar la desaceleración.

Humala mencionó entre ellos el despliegue de un plan social para personas discapacitadas, en su discurso anual en el Congreso en el que hizo un recuento de su política energética, educativa y de relaciones exteriores desde que asumió el poder en julio del 2011.

"En mi Gobierno el reto ha sido y seguirá siendo unir un país fragmentado y avanzar en el cierre de las brechas de exclusión y desigualdad", dijo Humala en su mensaje a la nación por el aniversario de la independencia de Perú.

El ex militar destacó que en su Gobierno 1,3 millones de personas dejaron de ser pobres, principalmente en zonas del interior del país, gracias a la implementación de programas sociales, uno de los pilares de su gestión.

"Hoy Perú es el líder de gestión en materia social, en política social en toda América Latina", afirmó.

Humala sin embargo no anunció medidas para impulsar la economía local que se desacelera desde el año pasado ante la caída de los precios internacionales de los metales, un escenario que se podría complicar por la cautela de los inversionistas de cara a las elecciones presidenciales del 2016.

Una de las medidas económicas esperadas y reclamadas por sindicatos de trabajadores era un alza en salario mínimo que actualmente asciende a 750 soles (235 dólares).

"Por lo visto, para Ollanta Humala no hay enfriamiento económico, ni necesitamos inversión minera, ni se viene el Fenómeno (climático) del Niño", dijo Alfredo Torres, presidente de la encuestadora Ipsos sobre el mensaje presidencial.

La economía del tercer mayor productor mundial de cobre moderó su expansión en mayo y registró un crecimiento menor al de los dos meses anteriores -un 1,22 por ciento interanual-, a casi la mitad de lo esperado por analistas.

"Las medidas importantes sobre seguridad y economía no han sido tocadas", afirmó el analista político Hernán Altuve. "Ha sido un mensaje decepcionante, parecía que estaba en otra realidad ajena a la situación que todos los peruanos", dijo.

En su mensaje, Humala anunció normas más duras para combatir la inseguridad ciudadana, que se ha convertido en uno de los mayores problemas del país según encuestas de opinión. Una de las medidas busca frenar los asesinatos cometidos por sicarios.

"Incorporamos en nuestro código penal el delito del sicariato que permitirá sancionar a sus autores con una pena privativa de la libertad no menor de 25 años y con cadena perpetua cuando el sicariato utilice a un menor de edad", precisó.

Humala, cuya popularidad ha caído al 19 por ciento- uno de los niveles más bajos de su Gobierno- ha perdido poco a poco el apoyo de la población y del Congreso ante escándalos de corrupción de un ex asesor de campaña, a quien se le acusa de tener nexos con la esposa del mandatario.

 

 

(Reporte de Teresa Céspedes y Marco Aquino, editado por Gabriela Donoso)

S&P、ブラジルの国債格付けをBBB-に維持。ただし「ネガティブ」に修正

  スタンダード・プアー社(S&P)は28日、ブラジルで進められている一連の汚職捜査によって経済がさらに打撃を受け、政府の計画している緊縮措置が実行された場合には、今後数年間にかけて、投資家の信頼が失われることになるだろうと語っている。
 この警告は、ブラジルのジョアキン・レビィ財務相が、中南米で最大の経済規模をもつブラジルが深刻なリセッションに陥らないように、投資家の信頼を回復しようとして進めている活動に、警報を鳴らすものとなる。
 S&Pは、ブラジルの国債格付けをBBB-に維持しており、投機的な水準に落ちることは免れたが、ブラジルが直面する政治的および経済的に困難な状況に鑑みて、予測を「安定的な」から「ネガティブな」に修正した。これは今後12ケ月から18ケ月のうちに、格付けが下げられる可能性があることを示すものである。
 この発表に伴って、ブラジル・レアルは2%も急落して1ドル3.43レアルにまで落ちたが、これは過去12年来で最低の水準である。S&Pのアナリストであるリサ・シネラー氏は、インドの実例をあげながら、「2016年にはブラジルは歴史的な最低水準に落ちるとみられるが、やがて持ち直して、格付けの低下は避けることができるだろう」と語っている。
 インドはブラジルと同じようにBBB-の国債格付けをされたが、モディ首相が野心的な改革計画を実行して、格付けがそれ以上落ちることは避けることができたのだった。ただしブラジルが計画している緊縮政策のために、大きな危険が待ち構えていると警告している。

lta.reuters.com

Grado de inversión de Brasil está en riesgo, advierte S&P

martes 28 de julio de 2015 16:36 GYT
 
 

Por Walter Brandimarte

SAO PAULO (Reuters) - La agencia Standard & Poor's dijo el martes que Brasil podría perder el grado de inversión en los próximos años, si es que una serie de investigaciones de corrupción perjudican aún más al crecimiento económico y la implementación de medidas de austeridad.

La advertencia es un revés para los esfuerzos del ministro de Hacienda, Joaquim Levy, para recuperar la confianza de los inversores en la mayor economía de América Latina, que se dirige a una profunda recesión.

La agencia mantuvo la calificación soberana de largo plazo en moneda extranjera de Brasil en "BBB-", justo sobre la línea que separa la deuda de calidad de la especulativa, pero revisó la perspectiva a "negativa" desde "estable" ante las difíciles circunstancias políticas y económicas que enfrenta el país.

El cambio de panorama indica que una baja es posible en los próximos 12 a 18 meses.

El real brasileño se hundió después del anuncio de S&P, con una caída de un 2 por ciento a un 3,43 reales, su nivel más bajo en 12 años. Más tarde recortó las pérdidas después de que analistas de la agencia aseguraron que el país aún podría evitar una baja de su nota.

"Estamos asumiendo una historia fiscal todavía más débil (en 2016), pero también asumimos que mejorará y que Brasil evitará una rebaja en la calificación", dijo Lisa Schineller, analista de S&P, citando como ejemplo a India.

También con calificación "BBB-" por parte de S&P, India evitó el año pasado caer a la categoría basura después de que el primer ministro, Narenda Modi, reveló una ambiciosa agenda de reformas.

Sin embargo, Schineller advirtió de significativos peligros que acechan sobre la implementación de las políticas de austeridad de Levy.

A pesar de que en el Gobierno temían por la calificación de Brasil, pocos anticiparon que la revisión de S&P sería tan pronto. "Esto pilló al equipo por sorpresa", dijo un funcionario del Ministerio de Hacienda.

Levy ha estado tratando de defender el grado de inversión de Brasil con una serie de recortes de gastos y aumentos de impuestos que buscan reducir el déficit fiscal, que creció durante el primer mandato de la presidenta Dilma Rousseff.

Los ingresos del Gobierno se han hundido desde inicios de año. Se espera que la economía se contraiga este año y posiblemente en 2016. La inflación se mantiene por sobre la meta, lo que inclina al Banco Central a subir las tasas de interés.

Un enorme escándalo de corrupción en la petrolera estatal Petrobras también ha golpeado la confianza de los inversores, junto con una creciente crisis política que incluye pedidos para que Rousseff enfrente un juicio político.

S&P fue la primera de las tres grandes agencias en plantear interrogantes sobre el grado de inversión de Brasil. Tanto Moody's Investors Service y Fitch Ratings tienen la nota del país en "BBB", dos escalones por sobre el grado especulativo, con un panorama "negativo".

 

(Reporte adicional de Alonso Soto en Brasilia y Guillermo Parra-Bernal en Sao paulo, editado en Español por Javier López de Lérida/Manuel Farías)

メキシコ政府、女性の殺害を防止する「ジェンダー・アラート」を発令

  メキシコ政府は7月28日、メキシコでもっとも人口が多く、暴力行為が頻発するメヒコ州の11の地方自治体で、「ジェンダー・アラート」を発令した。この措置はこれまでは実行されたことがないが、女性、とくに若い女性たちの殺害と行方不明が増大しているために取られた措置である。
 この「ジェンダー・アラート」は、2007年にメヒコ州などの多くの地域で、この問題に対処するために豊富な資金を利用できるようにするために定められた措置であるが、フェミニズム・グループでは、現地当局はこうした問題があることを認めたくないために、この措置を実施することに抵抗していると指摘している。
 メキシコ政府の内務省はこのほど発表した声明文で、内務省、連邦検事局、厚生省、国家女性研究所で構成された裁定委員会によって、この決定が下されたことを明らかにしている。

 メキシコでの女性の殺害は2007年から2012年にかけて155%も増加している。国家統計局によると、2012年には2,764件もの女性殺害事件が発生している。こうした殺害は、とくに麻薬カルテル同士の支配地域をめぐる争いに関連して発生したものである。
 メヒコ州は人口150万人を抱え、現在のエンリケ・ペーナャ・ニエト大統領が2005年から2011年まで知事として統治した州であるが、活動家によると女性の殺害がもっとも多く起きている場所だという。
 この問題を専門とする民間の組織である女性殺害防止監視団(OCNF)のマリア・デ・ラ・ルス・エストラダ代表によると、メヒコ州での暴力について分析する際には、「たんに女性に向けられた家庭内のDVだけに注目するのではなく、組織的な暴力に注目している。女性は組織化された暴力で殺害されているからである」と語っている。
 OCNFによると、2005年から2013年にかけて、メヒコ州では1,767人の女性が暴力で殺害されており、2011年から現在までにさらに1,500人が行方不明になっているという。その多くは15歳から17歳までのティーンエージャーである。多くの女性の死体は、切断されたり、河川に投げ込まれていたり、ごみ処理場に黒いプラスチックの袋に詰め込まれていたりしていた。

lta.reuters.com

México decreta alerta por feminicidios en violento estado

martes 28 de julio de 2015 19:58 GYT
 
 

Por Lizbeth Díaz

MÉXICO DF (Reuters) - El Gobierno de México decretó el martes alerta de género para 11 municipios del violento Estado de México, el más poblado del país, un mecanismo nunca aplicado antes que permite tomar acciones contra los crecientes asesinatos y desapariciones de mujeres, en su mayoría jóvenes.

La alerta de género es un mecanismo legal creado en 2007 que permite liberar recursos para combatir el problema pero en muchas entidades, como Estado de México, autoridades locales se resistían a implementarla para no reconocer el problema, aseguran grupos feministas.

La Secretaría de Gobernación dijo en un comunicado que la decisión fue tomada por una comisión dictaminadora integrada por la Secretaría, la fiscalía federal, la secretaría de Salud y el Instituto Nacional de las Mujeres.

Los asesinatos de mujeres en México se dispararon en un 155 por ciento entre 2007 y 2012, cuando según el Instituto Nacional de Estadísticas se registraron 2,764 casos, sobre todo asociados con el avance de los cárteles del narcotráfico y las pugnas territoriales entre ellos.

El Estado de México, de 15 millones de habitantes y donde el actual presidente Enrique Peña Nieto gobernó entre 2005 y 2011, es uno de los casos más serios de feminicidios, según activistas.

Cuando se analiza la violencia en el Estado de México "no estamos enfocándonos solamente en ubicar la violencia doméstica hacia las mujeres, sino comunitaria, porque están las mujeres siendo asesinadas por la violencia común y organizada", dijo a Reuters María de la Luz Estrada, directora del Observatorio Nacional Contra el Feminicidio (OCNF), una organización privada dedicada a supervisar el tema.

De acuerdo al OCNF, de 2005 a 2013 unas 1,767 mujeres tuvieron una muerte violenta en Estado de México, y otras 1,500 fueron reportadas como desaparecidas de 2011 a la fecha, muchas de ellas adolescentes de entre 15 y 17 años.

Muchas mujeres han sido halladas descuartizadas, tiradas en ríos y arroyos, o dentro de bolsas negras en basureros.

 

SENTENCIA INÉDITA Por otra parte, cinco feminicidas alcanzaron una sentencia histórica de 697 años de prisión cada uno en el norteño estado de Chihuahua donde se ubica la fronteriza Ciudad Juárez, que se hizo conocida en la década de 1990 al registrar cientos de casos de asesinatos de mujeres que muchas veces no se investigaban.

La sentencia, la primera en su tipo en el país, se basó en pruebas científicas que inculpan a los cinco individuos de la muerte de 11 mujeres, dijo el martes una funcionaria de la fiscalía del estado de Chihuahua.

"Bajo engaños reclutaban a las jóvenes para prostituirlas y usarlas como distribuidoras de droga. Cuando ya no fueron 'útiles', las privaron de la vida y arrojaron sus cuerpos en el arroyo El Navajo, en el Valle de Juárez", dijo la fiscalía en un comunicado.

Además de la sentencia, los responsables deberán pagar 9 millones de pesos (552,876 dólares) para la reparación de daños a los familiares de las víctimas, encontradas sin vida en 2012.

La justicia mexicana ha procesado por feminicidio en varios casos. Sin embargo, no siempre ha dictado condenas largas debido a las ambigüedades que existen para declarar un feminicidio y a los elevados niveles de impunidad en el país, donde el 93.8 por ciento de los delitos no se denuncian.

(1 dólar = 16.2785 pesos)

 

(Editado por Lucila Sigal/Anahí Rama/Manuel Farías)

チリの最大の銅鉱山であるチュキカマタ鉱山の操業がほぼ正常化

  チリの最大の銅鉱山であるチュキカマタ鉱山の操業は、一週間ほど前に始まった契約労働者たちの抗議活動が激しくなったために、一時的に停止されていたが、28日には操業が正常化されたという。
 世界最大の銅製造業者である国営のコデルコ社のネルソン・ピサロ社長は、契約労働者が道路を封鎖したために、現場に立ち入ることができなくなり、操業が停止していたと発表している。「本日の午後になって、北部地区の操業は正常化された」という。
 同社によると北部地区の8か所の操業所のうちの7か所で正常に操業しているという。ただし小規模なサルバドール操業所だけはまだ、賃上げを要求している労働者のデモで占拠されているという。
 年間340,400トンの銅を生産している同社はこの数年間に、露天掘りから地下での鉱山採掘方式に転換する作業を進めており、労働者がこの転換に抵抗しているという。

lta.reuters.com

Chilena Codelco retoma operación en mina Chuquicamata en medio protesta de contratistas

martes 28 de julio de 2015 16:31 GYT
 
 
 

Por Fabián Andrés Cambero

SANTIAGO (Reuters) - Las operaciones de la mina de cobre Chuquicamata, una de las más grandes de Chile, fueron normalizadas el martes luego de una suspensión más temprano ante el agravamiento de las protestas de trabajadores contratistas que se iniciaron hace una semana.

El jefe de la estatal Codelco -la mayor productora mundial de cobre-, Nelson Pizarro, explicó que la suspensión se debió a la imposibilidad de acceder al yacimiento por cortes de ruta protagonizados por operadores tercerizados, lo que motivó el inicio de un cierre de plantas del complejo.

"En horas de la tarde, las operaciones de las divisiones del Distrito Norte se encuentran normalizadas", informó posteriormente la empresa en un comunicado.

La minera explicó que siete de sus ocho divisiones están operativas, mientras que su pequeña división Salvador aún se encuentra ocupada por manifestantes, que demandan mejoras en sus beneficios laborales.

Chuquicamata, uno de los principales yacimientos de Codelco con una producción anual de 340.400 toneladas de cobre, está en un proceso de transformación desde una mina de rajo abierto a una subterránea en los próximos años, lo que ha encontrado resistencia por parte de los trabajadores.

Codelco explicó que "se registraron diversas dificultades durante la jornada en las principales divisiones del Distrito Norte de Codelco, producto de una movilización en la que participan cerca de 800 personas pertenecientes a empresas contratistas".

Previamente, Pizarro dijo que en la mina Andina se había podido ingresar el turno de trabajo con retraso en medio de "bastantes dificultades".

Pese a esto, el ejecutivo afirmó que la semana pasada la cuprífera logró cerrar bastante cerca de la meta de producción.

 

EXIGENCIAS NO COMPATIBLES

Los trabajadores tercerizados de Codelco cumplieron el martes su primera semana de protestas, con bloqueos de vías de acceso a algunos yacimientos y sin señales de un acercamiento entre las partes.

Los afiliados a la Confederación de Trabajadores del Cobre (CTC) demandan que se negocie la renovación de un Acuerdo Marco sobre sus beneficios para desactivar el conflicto, que ya dejó un trabajador externo muerto el viernes pasado.

Pizarro reiteró que las exigencias de los manifestantes no son compatibles con las actuales condiciones del mercado del cobre, cuyos precios se han desplomado.

"Si bien es cierto que Codelco aún puede sustentar sus costos (...), nos queda un margen estrechísimo para poder rentabilizar sus activos", afirmó el ejecutivo.

"El directorio está plenamente consciente que no puede, en estas circunstancias, satisfacer las expectativas que pudiesen tener (los trabajadores contratistas)", agregó.

Los trabajadores aseguran que no detendrán sus acciones hasta que Codelco convoque a una mesa de diálogo sobre el Acuerdo Marco. "La única fórmula que tenemos está en juntarnos", dijo a periodistas Cristián Viscaya, presidente de una asociación de contratistas que suscribió ese pacto.

En tanto, la mina más pequeña de Codelco, Salvador, tiene sus faenas suspendidas desde hace una semana por las protestas.

La "división Salvador está paralizada porque no se mantuvieron las condiciones de seguridad para mantenerla operando. Está tomado", dijo Pizarro al subrayar que no hay alternativa de ponerla en marcha en el corto plazo.

Salvador es el yacimiento de mayor costo para la estatal y entra en rentabilidad negativa con precios del cobre inferiores a los 2,40 dólares por libra. El martes, la libra de cobre en la Bolsa de Metales de Londres se cotizó en 2,376 dólares.

Codelco sostiene que acceder a las demandas conllevaría un costo de 1.000 millones de dólares en el largo plazo, lo que amenaza la sostenibilidad de los "proyectos estructurales" que impulsa para contrarrestar el declive de sus leyes minerales.

 

(Reporte de Fabián Andrés Cambero, editado por Manuel Farías y Silene Ramírez)