中南米情報

日本にはあまり伝えられないラテン・アメリカ諸国の国内情勢を探ります。

コロンビア、メデジン市で内戦の犠牲者の遺体掘削作業を開始

  コロンビアの検事局は28日、メデジン市の近くの丘陵で、過去の内戦の際に殺害された人々の遺体を掘り出す作業を開始した。検事局はこれらの人々は、ゲリラや民兵たちによって殺害され、数トンの破砕物の山の下に埋められているとみている。
 これらの人々は1999年から2004年にかけて、コロンビアで二番目に人口の多い町であるメデジンにおいて左派のゲリラと極右の民兵の間で内戦が発生した際に、殺害されたものとみられる。
 当局は90名近くの人々が、セメント、ガラス、ブリキ板、瓦、その他の建築材料の山の下に埋められているという証拠をもっているが、犠牲者を探している組織は、300名以上が埋められているものとみており、これは世界で最も巨大な共同墓地になっていると主張している。
 「ぼた山」とよばれているこの場所で掘削作業が実行されるが、この場所は面積が3,173 km2もあり、24,000トンの「ぼた」を取り除く必要があるという。この掘削作業を担当するグスタボ・ドゥケ検事は、この作業は長くかかり、コロンビアでも世界でも類のないものとなるだろうと認めている。
 行方不明の人々の家族は、白いシャツを身にまとい、花束と愛する人の写真を手にして、掘削現場に集まっている。

lta.reuters.com

Colombia inicia excavación en búsqueda de desaparecidos en escombrera de Medellín

lunes 27 de julio de 2015 18:54 GYT
 
 
[-] Texto [+]
 

MEDELLÍN, Colombia (Reuters) - Funcionarios de la Fiscalía de Colombia comenzaron el lunes la excavación de una ladera en la ciudad de Medellín, en busca de los restos de decenas de personas que las autoridades sospechan que fueron asesinadas por guerrilleros y paramilitares que habrían arrojado sus cuerpos entre toneladas de escombros.

Los desaparecidos habrían sido ejecutados entre 1999 y el 2004 en medio de una disputa entre comandos urbanos de la guerrilla izquierdista y escuadrones paramilitares de ultraderecha por el control territorial de un amplio sector obrero de Medellín, la segunda ciudad más poblada de Colombia, de acuerdo con algunos testimonios en poder de la Fiscalía.

Aunque las autoridades tienen documentados alrededor de 90 desaparecidos que estarían en medio de un terreno formado por toneladas de bloques de cemento, vidrios, latas, tejas y otros desechos de construcción, organizaciones de víctimas aseguran que podrían ser hasta 300 y dicen que de corroborarse la convertiría en la fosa común urbana más grande del mundo.

En el lugar denominado La Escombrera se realizarán excavaciones en una área de 3.713 metros cuadrados y se removerán 24.000 metros cúbicos de escombros, dijo Jorge Iván Mejía, consejero de reconciliación y paz de la Alcaldía de Medellín.

"Todos sabemos, incluidos los familiares de víctimas, que no hay certeza de encontrar restos; aun así, el esfuerzo se hará. Vamos a profundizar hasta encontrar tierra firme, pero es como buscar una aguja en un pajar", sostuvo.

El fiscal a cargo de la excavación, Gustavo Duque, admitió que la labor será lenta y compleja sin antecedentes recientes en Colombia ni el mundo.

Los familiares de los desaparecidos llegaron al sitio vistiendo camisetas blancas y portando flores y fotografías de sus seres queridos.

"Escarbando la verdad, desenterrando la justicia", se leía en una pancarta con las fotografías de varios desaparecidos que según sus familiares estarían enterrados en el lugar.

"Son sentimientos encontrados, de alegría porque por lo menos esto es una gota de esperanza en un mar de impunidad de 13 años, pero también de dolor porque se remueven muchas cosas y (...) hay que manejar la posibilidad que no se pueda encontrar nada", dijo Alejandra Balvin, jefe de una organización de víctimas.

"Pero al menos ya pudimos empezar el proceso de excavación y poder empezar a abrir ese proceso de verdad", agregó.

Colombia enfrenta un conflicto armado de más de medio siglo que ha dejado al menos 220.000 muertos y más de 50.000 desaparecidos, de acuerdo con estadísticas oficiales.

 

(Reporte de Camilo Cochecha. Escrito por Luis Jaime Acosta; Editado por Silene Ramírez)

チリのバチェレ大統領、過去の人権侵害についての情報提供を国民に要請

 チリのミシェル・バチェレ大統領は28日、チリ国内の市民と軍人に、独裁政治の時期に行われた人権の侵害に関する情報を所有している場合には、司法当局に情報を提供するように要請した。
 大統領府での発表の際に、バチェレ大統領は、手遅れになる前に、チリの社会が1973年から1990年のピノチェト政権のもとで行われた暴力行為について、すべての真実を知る必要があると語っている。
 「人権の侵害についての情報を所有している人は、手遅れになる前に、市民も軍人も、司法当局に提供してほしい。わたしが今日、情報をもっている人々に向けてこの要請を繰り返すのは、沈黙を守るのはもう十分だと判断するからである」という。
 「まだ解決されていない多くの事件について、真実を知っている人々がいる。これほどの苦痛を和らげるために、元徴用兵フェルナンド・グスマン氏の手本に習うよう、国は要請する」。
 先週、チリの警察は、1986年に専制政治にたいして抗議活動を行った二名の青年を焼き殺した事件に関与していた疑いのある7名の元軍人を逮捕している。
 かつての軍の士官と下士官が逮捕され、尋問されるにいたったのは、元徴用兵のフェルナンド・グスマン氏が司法当局と、事件を解決するために司法取引に応じて、証言を変えたためである
 軍事政権時代に拷問をうけたバチェレ大統領は、グスマンの発言は、過去の傷をいやすために役立つと語っている。ピノチェト政権時代に、少なくとも3000名の人々が政府の役人たちによって殺害されたか、行方不明になっている。さらに28,000名の人々が拷問をうけた。 

lta.reuters.com

Chilena Bachelet dice basta de silencio en casos de DDHH durante dictadura

lunes 27 de julio de 2015 11:51 GYT
 
[-] Texto [+]
 

SANTIAGO (Reuters) - La presidenta chilena, Michelle Bachelet, pidió el lunes a civiles y militares que entreguen a la justicia la información que posean en casos de violación a los derechos humanos bajo la dictadura, como lo hizo un ex recluta que rompió un supuesto pacto de silencio.

Durante un evento en el palacio presidencial, la mandataria socialista dijo que antes de que sea tarde es necesario que la sociedad chilena conozca toda la verdad de las violaciones durante la dictadura de Augusto Pinochet entre 1973 y 1990.

"Es necesario que quienes tuvieran información sobre violaciones a los derechos humanos, civiles o militares, la entregaran antes de que fuera demasiado tarde. Hoy quiero reiterar ese llamado a quienes tengan información, porque basta de silencio", dijo Bachelet.

"Hay personas que saben la verdad de muchos casos que aún permanecen sin resolver. Chile les pide que sigan el ejemplo del conscripto Fernando Guzmán para que ayuden a reparar tanto dolor", agregó.

La semana pasada, la justicia chilena detuvo a siete militares retirados por su posible participación en un caso en que dos jóvenes fueron quemados vivos en una jornada de protesta contra la dictadura en 1986.

La detención y posterior interrogación de antiguos oficiales y suboficiales del Ejército se produjo luego de un cambio en el testimonio del ex recluta Fernando Guzmán, quien reveló un acuerdo entre funcionarios de la institución para encubrir el caso.

Bachelet, quien fue torturada bajo el régimen militar, dijo que la declaración de Guzmán ayuda a cicatrizar las heridas del pasado.

"Es sano para Chile que avancemos no sólo en conocer lo que ocurrió, sino que avancemos también en justicia y por supuesto en reparación a las víctimas y familiares", dijo Bachelet.

Durante el régimen de Pinochet más de 3.000 personas murieron o desaparecieron a manos de agentes de la dictadura, mientras otras 28.000 personas sufrieron torturas.

 

(Reporte de Antonio de la Jara; Editado por Javier López de Lérida)

エクアドルで、ギャングからの保護を求めて、公共輸送機関がストライキを決行

  数千人のエクアドル市民は28日、首都サンサルバドルとさまざまな地域の都市で、バスの運転手のストライキのために、身動きがとれなくなった。バスの運転手たちは、暴力的なギャングたちの攻撃と脅威からの保護を求めて、ストを実行したのである。
 28日の朝にバスの3名の運転手と1名の助手が殺害され、先週末には2台のバスが焼き討ちにあった。ギャングたちが強請を目的としてこうした行為にでたものであり、輸送機関はこれに抗議してストを決行した。
 公共輸送機関連盟のロベルト・ソリアーノ理事長は「カナル19」の番組で、「業務を遂行しながら被害にあったドライバーの家族に、お悔やみを申し上げる」と語っている。国家警察のマウリシオ・ラミレス長官も、殺害が行われたことを認めている。
 今年の1月から5月にかけて、昨年同期と比較して殺人事件は50%も増加し、2,192件も起きている。こうした殺人事件の多くは、ギャング団のマラ・サルバトゥルカとバリオ18の間の抗争によるものである。2012年にはギャング団の間で休戦協定が結ばれたが、これが破綻してから暴力事件が急増している。そのための警察官30名以上と軍人11人が死亡しており、軍は労働条件の改善と賃上げを政府に要求している。

lta.reuters.com

Transporte público detiene actividades en El Salvador por ataques de pandillas

lunes 27 de julio de 2015 19:16 GYT
 
[-] Texto [+]
 

SAN SALVADOR (Reuters) - Miles de salvadoreños quedaron varados el lunes en las calles de la capital y en varias regiones del país debido a un paro de conductores de autobuses que reclaman de medidas de seguridad ante los ataques y amenazas de violentas pandillas.

Tres choferes y un ayudante fueron asesinados la mañana del lunes y dos buses fueron incendiados el fin de semana por supuestos pandilleros que buscan cobrar extorsiones, por lo que el sector de transporte decidió realizar el paro.

Desde muy temprano, en las calles de San Salvador las personas intentaban llegar con desesperación a sus lugares de trabajo y estudio a bordo de camionetas, vehículos no autorizados o caminando largas distancias.

"Quiero darle mi más sincero pésame a los familiares de los conductores que este día han caído prestando sus servicios", dijo Roberto Soriano, presidente de la Asociación del Transporte Público en una entrevista con el canal 19.

El director de la Policía Nacional Civil, Mauricio Ramírez, confirmó los homicidios.

Según las autoridades salvadoreñas, las pandillas habrían incrementado sus actividades delictivas durante el fin de semana para presionar al Gobierno del presidente Salvador Sánchez Cerén para sentarse a negociar una salida a la violencia.

Supuestos pandilleros habrían lanzado la noche del sábado una granada en un estacionamiento de uno de los principales hoteles de San Salvador, dijo la fiscalía.

Los homicidios han aumentado un 50 por ciento a 2,192 en los primeros cinco meses del 2015, respecto de igual periodo del año previo, en crímenes atribuidos principalmente a luchas entre las pandillas Mara Salvatrucha y Barrio 18.

El resurgimiento de la violencia desde 2014 luego que se rompió una tregua pactada en 2012 ha costado la vida a más de 30 policías y 11 militares, por lo que efectivos han exigido al Gobierno mejores condiciones de trabajo e incrementos salariales.

El ministro de Defensa, David Munguía, dijo el lunes que siete soldados fueron detenidos por haber realizado días atrás una pequeña manifestación en demanda de un bono por el riesgo que corren al enfrentarse a las pandillas.

 

(Reporte de Anahi Rama; Editado por Javier López de Lérida)

メキシコの43名の学生の失踪事件の調査で、共同墓地を発見

 2014年9月26日に、イグアラ市で起きた43名の学生の失踪事件の調査に関連して、メキシコ南部のゲレロ州で、少なくとも60か所の共同墓地が発見された。
 AP通信社の要請で発表された公式文書によると、これらの墓地から129名の遺体が発見されたという。これらの遺体のどれも43名の学生とは関連づけられていない。
 公式情報によると、これまでこれらの遺体のうちの112名が男性で、20名が女性であることが確認されたという。
 発見された墓地の数はさらに多いものとみられる。AP通信社の要請で発表された情報は、専門家が調査に関与した墓地に限られている。
 ゲレロの師範学校から姿を消した学生たちは、抗議活動に参加するために、イグアラ市に旅行していた。
 メキシコ政府は、43名の学生は警察によって身柄を抑えられ、麻薬密売組織に渡されたと発表している。麻薬密売組織のメンバーが学生たちを殺害し、その遺体を近くのコクラの町のごみ処理場で焼却したという。これらの麻薬密売組織のメンバーは、渡された学生たちは敵対する麻薬密売組織の人々だと誤って伝えられたために、このようにしたと語っている。 

www.bbc.com

 

México: investigación por los 43 de Ayotzinapa ha descubierto 60 fosas

 
Las protestas no han cesado desde que desaparecieron los 43 estudiantes de Ayotzinapa.

Al menos 60 fosas comunes han sido descubiertas en el estado de Guerrero, en el sur de México, en el curso de la investigación para ubicar a los 43 estudiantes desaparecidos el 26 de septiembre del año pasado en la localidad de Iguala.

Según documentos oficiales liberados a petición de la agencia AP, los restos de 129 personas han sido recuperados de esas fosas.

Ninguno de ellos se ha vinculado a los estudiantes desaparecidos.

Según la información oficial, hasta ahora se ha podido determinar que hay restos de 112 hombres y 20 mujeres.

Se cree que el número de fosas podría ser mayor. La información otorgada a raíz de la petición de AP sólo cubre instancias en las que participaron especialistas.

Caso sin resolver

Los estudiantes desaparecidos, de un instituto pedagógico en Guerrero, habían viajado a Iguala para participar en una protesta.

El gobierno dice que el grupo de 43 personas fue interceptado por la policía y entregados a miembros de bandas vinculadas al narcotráfico que los mataron e incineraron sus cuerpos en el basurero de Cocula, una localidad cercana.

Miembros de estas bandas confesaron haber hecho precisamente eso, cuando se les dijo por error que eran integrantes de una banda rival.

Los restos quemados de uno de los estudiantes fueron encontrados en un basurero, pero muchas de las familias de los otros 42 estudiantes se rehusan a creer que están muertos.

Diversas instancias, entre ellas la Comisión Nacional de Derechos Humanos, han expresado dudas sobre la investigación oficial.

最近はメキシコからアメリカへの移民は大幅に減少

 アメリカ合衆国大統領選挙では、移民問題が中心的なテーマの一つになっている。共和党のドナルド・トランプ候補の議論を呼んだ宣言にも誘われて、移民問題の議論は激しくなっているのである。ただし国境での現状は異なる。メキシコからアメリカ合衆国にやってきた合法または非合法の移民の数は、それ以前の十年間と比較すると半減しているのてである。

 このデータは7月23日にサンアントニオのテキサス大学が発表したものであり、メキシコからの移民のピークは2003年だったという。しかし2007年に発生したアメリカ合衆国の経済危機、同時期におけるメキシコ経済の回復、両国が国境で実施した移民取り締まり手続きの改善などのために、移民の数は大幅に減少したのである。2008年から2012年には、メキシコからアメリカ合衆国の移住してきた人々の数は819,000人で、2003年から2007年までの190万人から大幅に低下した。
 オバマ大統領の時代に、アメリカ合衆国とメキシコの国境での取り締まりは著しく強化された。それでも共和党の政治家たちは、この措置とその他の適切な措置によって、アメリカ合衆国の国内にいる110万人の「身分証明書なしの」移民たちの状況が改善されるとは考えていないようである。
 トランプ候補は選挙キャンペーンにおいて、メキシコはアメリカ合衆国に犯罪者と「レイプ犯」を送り込んでくると非難した。同候補は23日にもテキサス州の国境近くの町を訪問する予定である。そして同候補は、共和党マルコ・ルビオ候補の改革案にも、ジエブ・ブッシュ候補の温和的な提案にも反対している。そして共和党の候補者たちは、身分証明書なしの国内の移民たちを規制するあらゆる計画に反対しているのである。

internacional.elpais.com

La inmigración de México a EE UU cayó a la mitad en la última década

Un estudio revela que la crisis en EE UU y la expansión en México contribuyeron a la caída

 

Carteles contra Donald Trump en Nueva York. / L. JACKSON (REUTERS) 

La inmigración va camino de convertirse en uno de los temas centrales de la campaña electoral estadounidense. El debate, alentado por las controvertidas declaraciones de candidatos republicanos como Donald Trump, contrasta sin embargo con la realidad en la frontera: el número de personas que cruzan desde México, tanto de manera legal como ilegal, se ha reducido más de la mitad en la última década.

Los datos, revelados este jueves por la Universidad de Texas en San Antonio, sitúan en el año 2003 el pico de inmigración desde México. Pero la crisis económica que estalló en Estados Unidos en 2007, la mejora de la economía mexicana en el mismo período y el refuerzo de las medidas migratorias en el lado norte de la frontera, contribuyeron a un descenso importante de la emigración. Entre 2008 y 2012, apenas 819.000 personas cruzaron la frontera, en comparación con 1,9 millones entre 2003 y 2007.

La vigilancia en la frontera entre EE UU y México ha alcanzado niveles históricos durante la presidencia de Barack Obama, pero su efecto en el descenso de la inmigración ilegal no ha servido para convencer a los políticos republicanos de que estas medidas se pueden combinar con otras que ayuden a resolver la situación de 11 millones de ‘sin papeles’ que viven en el país.

Desde los ataques de Trump, que aseguró en la presentación de su campaña que México envía a delincuentes y “violadores” hacia EE UU -este jueves visitará además una localidad en la frontera de Texas- al rechazo de una reforma migratoria por parte de Marco Rubio o la tibieza de Jeb Bush en sus propuestas, el campo republicano se mantiene contrario a cualquier medida que regularice a los indocumentados.

Todos ellos rechazan además el último decreto de Obama en materia de inmigración y que, según datos revelados también este jueves por el Instituto de Política Migratoria, podría beneficiar al 87% de los ‘sin papeles’. La Casa Blanca había informado anteriormente de que menos de cinco de los 11,6 millones de indocumentados podrían acogerse a las medidas que impedían su deportación si cumplían con determinadas condiciones.

Sin embargo, este organismo se apoya en los programas impulsados por la Administración Obama que entraron en vigor el pasado 1 de julio. El más importante de ellos supone la colaboración del Gobierno federal con más de 300 ciudades que ya habían rechazado anteriormente entregar a personas indocumentadas a las autoridades de inmigración. Al dejar de denunciar a los ‘sin papeles’ que carecen de antecedentes penales, el Instituto estima que la cifra de beneficiados asciende al 87% y no a menos de la mitad, como había afirmado el Gobierno.

Frente a este apartado del decreto de Obama, el eje clave de su reforma migratoria permanece bloqueado por una demanda judicial. Todavía no han entrado en funcionamiento por tanto los programas que benefician a los padres indocumentados de niños estadounidense como a los jóvenes ‘soñadores’ que entraron en el país ilegalmente cuando eran menores pero han crecido y estudiado en EE UU. Si el juez da la razón a la Administración Obama, casi cinco millones de ‘sin papeles’ en estas condiciones podrían obtener un permiso de residencia y trabajo temporal que regularice su situación.

Y si esa sentencia llega además en plena campaña electoral, solo la candidata demócrata Hillary Clinton podrá decir que había defendido los intereses de los indocumentados. El rechazo del Partido Republicano y su desconexión de una realidad en la que la mayoría de los inmigrantes no coinciden con su retrato de la migración ilegal puede abrir aún más la brecha entre sus aspiraciones y sus resultados finales en noviembre de 2016.

10月のアルゼンチン大統領選挙の候補者9組13ペア

日本大使館のページから。

 

在アルゼンチン日本国大使館 -Embajada del Japon en Argentina-

 

 (ア)大統領の候補者登録完了

 10日,国家選挙裁判所は,本年10月の大統領選挙を含む国政選挙の選挙連合登録を締め切った。また20日には,大統領候補者登録も締め切られ,以下の9組,13ペアが大統領選予備選挙に臨む事となった。(姓に下線)

 

 (i)「勝利のための戦線(Frente para la Victoria)」(ペロン党現政権派等)

    ・大統領候補: ダニエル・シオリブエノスアイレス州知事

    ・副大統領候補:カルロス・サニーニ大統領府法制長官

 

 (ii)「カンビエモス(変えよう)(Cambiemos)」(共和国提案,急進党等)

 (a) ・大統領候補: マウリシオ・マクリブエノスアイレス市長

     ・副大統領候補:ガブリエラ・ミケティ上院議員

 (b) ・大統領候補: エルネスト・サンス上院議員

     ・副大統領候補:ルカス・ラチ・トルクアト・ディ・テラ大学教授

 (c) ・大統領候補:エリサ・カリオー下院議員

     ・副大統領候補:エクトル・フロレス元下院議員

 

 (iii)「新たな代案(UNA:Una Nueva Alternativa)」(ペロン党反現政権派)

 (a) ・大統領候補: セルヒオ・マサ下院議員

     ・副大統領候補:グスタボ・サエンス・サルタ州上院議員

 (b) ・大統領候補: ホセ・マヌエル・デ・ラ・ソタコルドバ州知事

     ・副大統領候補:クラウディア・ルチ元下院議員

 

 (iv)「進歩主義(Progresistas)」(社会党等)

    ・大統領候補: マルガリタ・ストルビセル下院議員

    ・副大統領候補:ミゲル・アンヘルオラビアガコルドバ州商業店舗労働組合

 

 (v)「連邦コミットメント(Compromiso Federal)」

    ・大統領候補: アドルフォ・ロドリゲス・サア上院議員(元大統領)

    ・副大統領候補:リリアナ・ネグレ・デ・アロンソ上院議員

 

 (vi)「民衆戦線(Frente Popular)」

    ・大統領候補: ビクトル・デ・ジェナロ下院議員

    ・副大統領候補:エバンヘリナ・コドニ・アルゼンチン農業連合(FAA)青年部元代表

 

 (vii)「左派及び労働者戦線(Frente Izquierda y de los Trabajadores (FIT))」

 (a) ・大統領候補: ホルヘ・アルタミラ労働者党元代表

     ・副大統領候補:フアン・カルロス・ジオルダノ下院議員

 (b) ・大統領候補: ニコラス・デル・カニョ下院議員

     ・副大統領候補:ミリアム・ブレグマン下院議員

 

 (viii)「MST-新たな左派(MST - Nueva Izquierda)」

    ・大統領候補: アレハンドロ・ボダルトブエノスアイレス市議会議員

    ・副大統領候補:ビルマリポルブエノスアイレス市議会議員

 

 (ix)「新MAS(Nuevo MAS)」

    ・大統領候補: マヌエラ・カスタニェイラ社会(女性問題等)活動家

    ・副大統領候補:ホルヘ・アジャラ・アルゼンチン空圧機労働組合

メキシコのニエト大統領、麻薬王グスマンの脱走を失策だったと認める

 メキシコの麻薬王ホアキン・エル・チャポ・グスマンが、最高の警備を誇るアルティプラノ連邦刑務所から脱走して一週間以上が経つが、しばらく前にフランスに到着したメキシコのエンリケ・ペーニャ・ニエト大統領は、この犯罪者が逃亡したことは政府の第失策であったことを認めた。そして「共和国政府は、この犯罪者を追跡するために必要なすべての措置をとる」と語った。

 エル・チャポの脱走という危機において、ニエト大統領が大統領としての努めを果たしているかどうかが問われており、政界でも世論でも、ただちにフランスから帰国すべきだったという声が強い。大統領は、メキシコの軍隊と警察が、昨年にエル・チャポが逮捕されたのと同じように、今回も「逮捕することができる」ものと確信していると語った。
 大統領はフランスに滞在する間に、脱走に関する調査を「随時フォローしている」と語っており、「最高の警備を誇る刑務所での警戒をさらに強化することと、この犯罪者を再び逮捕するための行動を取ることを命じた」と語っている。大統領はエル・チャポの名前は一度も語らず、たんに「重要な犯罪人」とか「きわめて危険な犯罪者」と呼ぶだけだった。
 麻薬王のグスマンの脱走は、ニエト大統領には大きな打撃となった。すでにアヨツィナパ師範学校で43名の学生に起きた悲劇、妻の住宅の所有権をめぐる問題、大統領に就任した際に始められた構造改革の遅れ、メキシコ経済の不振などによって、大統領の人気に大きな陰りがみえ始めている。

internacional.elpais.com

Peña Nieto asume el error de la fuga del Chapo y el reto de atraparlo

Recién llegado de su visita a Francia el presidente de México transmite su "confianza plena" en enmendar la evasión del capo

EPN

El presidente mexicano Enrique Peña Nieto. / PRESIDENCIA DE MÉXICO

 

Seis días después de la fuga del narcotraficante Joaquín El Chapo Guzmán de una cárcel de máxima seguridad, el presidente de México Enrique Peña Nieto, recién llegado este viernes de una visita de Estado a Francia, ha comparecido en un acto empresarial y ha reconocido el fiasco de la evasión del capo: "El gobierno de la República asume plenamente la tarea que implicaba mantener plena vigilancia sobre este delincuente", ha dicho el mandatario.

Peña Nieto, cuyo papel en la crisis de gobierno por la fuga ha sido puesto en cuestión por voces de la política y la opinión publica que sostienen que debió regresar de inmediato de Francia, ha dicho que tiene "confianza plena" en que las Fuerzas Armadas y los órganos de seguridad "logren su aprensión" de igual manera que se logró el año pasado cuando Guzmán fue puesto entre rejas.

El presidente afirmó que durante su estancia en Francia dio "puntual seguimiento" a la investigación de la fuga, ordenó "fortalecer la vigilancia en los centros penitencarios de máxima seguridad" y "emprender acciones para la recaptura del delincuente", al que no se refirió en ningún momento por su nombre sino como "un importante delincuente" o "un delincuente de alta peligrosidad".

Peña Nieto definió la evasión de Guzmán por un túnel de la prisión de máxima seguridad del Altiplano como "un agravio para la sociedad mexicana", reconoció "la fustración y el enojo" que el caso está provocando en la sociedad mexicana y afirmó que "la única manera de restituir el agravio es la recaptura del delincuente y castigar con todo el peso de la ley" a los posibles complices de la evasión.

Añadió que ha ordenado a la responsable de la Procuraduría General de la República (PGR), Arely Gómez, "una investigación a fondo que determine dónde pudo haber complicidad y de quiénes" para que "sean sancionados". Esta misma mañana, antes del discurso del presidente, se anunció que la PGR ha detenido a siete funcionarios por su supuesta implicación en la fuga del líder del cartel de Sinaloa Joaquín El Chapo Guzmán.

La sonada evasión del narcotraficante ha supuesto un duro golpe para la imagen del presidente Peña Nieto, cuya popularidad ya venía lastrada por la tragedia de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, la polémica por la propiedad de la mansión de su esposa, la lenta implementación de las reformas estructurales que ha lanzado en su presidencia y la anemia de la economía mexicana.